Данная статья представляет собой перевод введения к 28-му изданию греческого Нового Завета Nestle-Aland (NA28). Nestle-Aland 28 является одним из ключевых научных изданий, используемых в текстологии Нового Завета. В тексте рассматриваются история издания, принципы формирования текста, структура критического аппарата и основные обозначения, используемые в научной текстологии Нового Завета. Материал предназначен для студентов богословия, преподавателей и всех, кто занимается изучением греческого текста Нового Завета и его текстовой традиции.
Ключевые понятия: Nestle-Aland 28, NA28, критический аппарат, греческий Новый Завет.
I. ИЗДАНИЕ
1. История издания Nestle-Aland 28
В 1898 году Эберхард Нестле опубликовал первое издание своего Novum Testamentum Graece. Основанное на простой, но в то же время гениальной идее, это издание распространило достижения текстологической науки того времени через карманное издание, предназначенное для университетского и школьного обучения, а также для церковного использования. Нестле взял за основу три ведущих научных издания греческого Нового Завета того времени — Тишендорфа, Весткотта–Хорта и Уэймута (после 1901 года последнее было заменено изданием Бернхарда Вайса 1894/1900 гг.). Там, где их текстовые решения расходились, Нестле выбирал для своего текста вариант, поддержанный двумя из этих изданий, тогда как вариант третьего помещался в аппарат.
Текстологический аппарат во всех изданиях, опубликованных Эберхардом Нестле, оставался весьма ограниченным. Основной аппарат указывал в качестве свидетельств лишь упомянутые издания, тогда как второй аппарат первоначально содержал только чтения из Кодекса Безы. Впоследствии были добавлены свидетельства из других важных рукописей. Именно сын Эберхарда Нестле, Эрвин Нестле, снабдил 13-е издание 1927 года полноценным критическим аппаратом, включающим свидетельства рукописей, ранних переводов и патристических цитат. Таким образом, «Нестле» стал соответствовать стандартам научного карманного издания греческого Нового Завета. Однако эти данные не были получены из первичных источников, а заимствовались из изданий, прежде всего из издания фон Зодена.
Ситуация изменилась в 1950-е годы, когда Курт Аланд начал работать над изданием, сверяя данные аппарата с греческими рукописями и изданиями Отцов Церкви. Этот этап завершился в 1963 году с выходом 25-го издания Novum Testamentum Graece; в последующих тиражах этого издания на обложке уже появилось название «Nestle–Aland».
26-е издание, вышедшее в 1979 году, ознаменовало принципиально новый подход. До этого, за редкими исключениями, основным принципом было принятие текста, поддержанного большинством используемых критических изданий. Теперь текст устанавливался на основе исходного материала, собранного и проанализированного в предшествующий период. Он включал ранние папирусы и другие новые находки рукописей, так что 26-е издание отразило состояние текстологической науки XX века. Его текст был идентичен тексту 3-го издания греческого Нового Завета UBS (GNT), опубликованного в 1975 году, что стало результатом параллельной работы над обоими изданиями.
Уже в 1955 году Курт Аланд был приглашён войти в редакционный комитет вместе с Мэтью Блэком, Брюсом М. Мецгером, Аланом Викгреном, сначала с Артуром Вёобусом, а затем с Карло Мартини (а с 1982 года — также Барбарой Аланд и Иоаннисом Каравидопулосом) для подготовки надёжного карманного издания греческого Нового Завета, ориентированного на нужды переводчиков Библии.
Первое издание GNT вышло в 1966 году. Его текст был установлен в русле традиции Весткотта и Хорта и существенно отличался от 25-го издания Нестле. Это относится и ко второму изданию GNT. Когда третье издание готовилось Куртом Аландом, Мэтью Блэком, Карло Мартини, Брюсом Мецгером и Аланом Викгреном, Курт Аланд смог внести текстовые решения, разработанные им в ходе подготовки 26-го издания Nestle–Aland. В результате процесс установления текста в обоих изданиях постепенно сблизился, так что в итоге они получили идентичный текст. Однако их внешний вид и структура аппарата остаются различными, поскольку они служат разным целям. GNT прежде всего предназначен для переводчиков, предоставляя надёжный исходный греческий текст и текстологический аппарат, включающий варианты, важные для перевода. В выбранных для этой цели местах свидетельства приводятся максимально полно. Novum Testamentum Graece, напротив, предназначен прежде всего для научных исследований, академического образования и пастырской практики. Он стремится предоставить такой аппарат, который позволяет читателю критически оценивать реконструкцию исходного греческого текста.
Текст 26-го издания Nestle–Aland был принят и в 27-м издании, тогда как аппарат подвергся значительной переработке. Сам текст остался неизменным, поскольку 27-е издание не рассматривалось как «подходящий случай для внесения текстовых изменений». С тех пор ситуация изменилась, поскольку теперь доступно ECM для Соборных посланий. Его текст был установлен на основе всего релевантного материала рукописей и других источников. Текст ECM был принят для настоящего издания после одобрения редакционным комитетом Nestle–Aland и GNT.
2. Nestle-Aland 28 издание
28-е издание Nestle–Aland должно было решить две различные задачи. Во-первых, необходимо было основательно пересмотреть аппарат, чтобы сделать его более ясным и удобным в использовании. Во-вторых, следовало включить текстологические результаты и решения, полученные в ходе работы над Editio Critica Maior греческого Нового Завета. Вследствие этих изменений, которые пока затрагивают только Соборные послания, Nestle–Aland впервые в своей истории представляет различное оформление для разных частей текста. Соборные послания были переработаны на основе принципиально новой концепции, которая в перспективе будет применена ко всему изданию. Пересмотр остальных текстов ограничился тщательной проверкой и перераспределением материала аппарата, тогда как его основная структура осталась неизменной.
Другим важным нововведением является то, что отныне Nestle–Aland будет существовать не только в печатной форме, но и в цифровом формате. Это даёт значительные преимущества в отношении актуальности представляемой информации, ясности отображения и связи с дополнительными документами и данными. В дальнейшем исправления и новые примечания будут оперативно доступны через интернет. Сокращения, сиглы и краткие латинские выражения в аппарате объясняются во всплывающих окнах. Прежде всего, цифровой аппарат становится порталом, открывающим доступ к источникам текстовой традиции, поскольку он содержит ссылки на полные транскрипции и, насколько это возможно, на изображения рукописей.
В данном введении, однако, основное внимание уделяется общему пересмотру аппарата и новой концепции, применённой к Соборным посланиям. Сам «цифровой Nestle–Aland» не требует здесь подробного описания.
2.1 Пересмотр и исправление критического аппарата всего издания
Различие между последовательно цитируемыми свидетельствами первого и второго порядка часто вызывало неопределённости и затруднения. Например, было трудно определить, почему свидетельство второго порядка не приведено явно: потому ли, что оно совпадает с большинством, или потому, что содержит лакуну. Поэтому от этого различия было решено отказаться. Отныне все рукописи, последовательно цитируемые для соответствующего текста, будут перечисляться в местах с положительным аппаратом (см. далее). Если свидетельство, указанное во Введении как последовательно цитируемое, отсутствует в месте с положительным аппаратом, единственной возможной причиной является лакуна или нечитаемость текста.
Отказ от различия между свидетельствами первого и второго порядка увеличивает количество записей в аппарате. Однако одновременно аппарат был переработан с целью большей компактности и ясности. Свидетельства, не входящие в число последовательно цитируемых, приводятся только в том случае, если они содержат варианты, имеющие значение для истории текста. Если нет особых причин поступить иначе, варианты последовательно цитируемых свидетельств приводятся полностью, даже если они отличаются от других лишь в деталях. Приложение с variae lectiones minores сохранено, но ограничено теми чтениями, которые могли бы нарушить ясность основного аппарата.
В рамках проекта NTTranscripts (http://nttranscripts.uni-muenster.de/) и работы по транскрибированию рукописей для Editio Critica Maior данные аппарата Nestle–Aland были систематически проверены. Это привело к повышению точности в цитировании греческих рукописей.
Конъектуры более не приводятся в аппарате. Это решение было непростым для редакторов, поскольку такие чтения часто указывают на места, представляющие особый текстологический и экзегетический интерес. Однако простое упоминание конъектуры без библиографической ссылки на источник является неудовлетворительным. В этом отношении полезным окажется указатель всех конъектур в прежних изданиях Nestle–Aland, подготовленный исследовательской группой New Testament Conjectural Emendation в Свободном университете Амстердама. В проекте участвуют Ян Кранс, Берт Ян Лиетерта Пирболте, Сильвия Кастелли и Барт Кампхейс.
Аппарат Соборных посланий в ECM показывает, насколько обширным должно было бы быть рассмотрение inscriptio и subscriptio, если бы они анализировались так же, как текст Нового Завета. С целью сосредоточения на главном подписания (subscriptio) более не включаются в аппарат NA. Заголовки (inscriptio), за исключением Соборных посланий, пока остаются без изменений. Для Соборных посланий они приводятся в своих основных формах согласно свидетельствам репрезентативных рукописей.
Кроме того, были упразднены обозначения pauci (pc) и alii (al), которые указывали, что помимо явно приведённых свидетельств существуют ещё несколько или больше дополнительных свидетельств в поддержку варианта. Основная причина этого состоит в том, что такие обозначения могли легко привести к ошибочному выводу, будто записи аппарата без pc или al поддерживаются исключительно перечисленными свидетельствами. Однако даже там, где доступно ECM, обозначения pc и al не могут использоваться строго определённым образом, поскольку полная колляция всех рукописей выявила бы дополнительные свидетельства для уже известных вариантов.
Соединение записей аппарата с помощью et или sed подвергалось критике, поскольку часто свидетельства, приведённые в поддержку текста во втором месте вариации, ошибочно относились к объединённому рассмотрению обоих мест. Теперь свидетельства, ранее объединённые, приводятся раздельно, а обозначение cf указывает на возможные связи между вариантами там, где такое указание представляется полезным.
Латинские сокращения и соединительные формулы максимально упрощены. Их перевод приводится в общем списке сокращений.
Аппарат ссылок на внешнем поле был тщательно переработан.
Приложение III в NA27 (Editionum Differentiae) не включено в 28-е издание, поскольку затраты на его пересмотр не соответствовали бы ожидаемой пользе. В настоящее время указатель вариантов, основанный на сравнении современных изданий, должен быть связан непосредственно с самими текстами. Планируется, что такой инструмент станет частью цифрового Nestle–Aland, как только будет доступно необходимое финансирование.
2.2 Текст и аппарат Соборных посланий
Editio Critica Maior устанавливает новые стандарты в представлении источников, относящихся к истории текста, и в их систематическом анализе. Поэтому переводы и цитаты из патристической литературы в настоящем издании приводятся в соответствии со вторым изданием ECM Соборных посланий. Отбор греческих рукописей, цитируемых в настоящем издании, включает те свидетельства, которые наиболее важны для реконструкции текста.
2.2.1 Текст
По сравнению с 27-м изданием текст отличается в следующих местах:
| Книга | Стих | ECM/NA28 | NA27 |
|---|---|---|---|
| Jak | 1,20 | οὐ κατεργάζεται | οὐκ ἐργάζεται |
| 2,3 | ἢ κάθου ἐκεῖ | ἐκεῖ ἢ κάθου | |
| 2,4 | καὶ οὐ διεκρίθητε | οὐ διεκρίθητε | |
| 2,15 | λειπόμενοι ὦσιν | λειπόμενοι | |
| 4,10 | τοῦ κυρίου | κυρίου | |
| 1Pt | 1,6 | λυπηθέντας | λυπηθέντες |
| 1,16 | – | [ὅτι] | |
| 1,16 | – | [εἰμι] | |
| 2,5 | – | [τῷ] | |
| 4,16 | μέρει | ὀνόματι | |
| 5,1 | τούς | οὖν | |
| 5,9 | – | [τῷ] | |
| 5,10 | – | [Ἰησοῦ] | |
| 2Pt | 2,6 | ἀσεβεῖν | ἀσεβέ[σ]ιν |
| 2,11 | παρὰ κυρίῳ | παρὰ κυρίου | |
| 2,15 | καταλιπόντες | καταλείποντες | |
| 2,18 | ὄντως | ὀλίγως | |
| 2,20 | – | [ἡμῶν] | |
| 3,6 | διʼ ὅν | διʼ ὧν | |
| 3,10 | οὐχ εὑρεθήσεται | εὑρεθήσεται | |
| 3,16 | ταῖς ἐπιστολαῖς | ἐπιστολαῖς | |
| 3,16 | στρεβλώσουσιν | στρεβλοῦσιν | |
| 3,18 | – | [ἀμήν] | |
| 1Jh | 1,7 | – | δέ |
| 3,7 | παιδία | τεκνία | |
| 5,10 | ἐν αὐτῷ | ἐν ἑαυτῷ | |
| 5,18 | ἑαυτόν | αὐτόν | |
| 2Jh | 5 | γράφων σοι καινήν | καινὴν γράφων σοι |
| 12 | ᾖ πεπληρωμένη | πεπληρωμένη ᾖ | |
| 3Jh | 4 | ἀληθείᾳ | τῇ ἀληθείᾳ |
| Jd | 5 | ἅπαξ πάντα ὅτι Ἰησοῦς | πάντα ὅτι [ὁ] κύριος ἅπαξ |
| 18 | – | [ὅτι] | |
| 18 | – | [τοῦ] |
Восстановленный текст Соборных посланий отражает второе издание ECM ещё в одном отношении. Места, в которых редакторы были вынуждены оставить открытым вопрос о том, какой из вариантов является исходным текстом, специально отмечены. Во втором издании ECM в таких местах используется раздвоенная направляющая линия. В новом издании Nestle-Aland в этих случаях текст чтения остаётся неизменным, однако знак ♦ предшествует ссылочному обозначению в тексте и указанию варианта, рассматриваемого как равный ему, в аппарате. Вследствие этого квадратные скобки, которые в любом случае могли использоваться только для возможных добавлений, в Соборных посланиях стали избыточными.
2.2.2 Определение постоянно цитируемых свидетелей для Соборных посланий
Текст ECM для Соборных посланий был установлен с помощью генеалогического метода на основе согласованности (далее — «метод согласованности»). Одним из ключевых понятий этого метода является понятие «потенциального предка». Один из двух текстовых свидетелей может быть классифицирован как потенциальный предок другого, если он чаще поддерживает такой вариант, из которого может быть выведен вариант второго свидетеля. У некоторых свидетелей имеется множество потенциальных предков, у других — несколько или только один. Процент совпадений между сравниваемыми свидетелями используется для упорядочивания потенциальных предков свидетеля в ранжированном порядке в соответствии со степенью их родства.
Этот метод может также применяться при сравнении с реконструированным исходным текстом. Следовательно, можно определить, для каких рукописных текстов исходный текст A занимает наивысшее место среди их потенциальных предков. Это относится, за исключением нескольких сильно фрагментированных папирусов и маюскулов, к следующим 18 рукописям:
א, A, B, C, P, Ψ, 048, 5, 81, 436, 442, 1175, 1243, 1735, 1739, 1852, 2344, 2492.
Текст этих рукописей ближе к A, чем к любому другому рукописному тексту. Рукопись 468, являющаяся важным свидетелем византийского текста XIII века, также относится к этой категории. Однако, поскольку византийский текст представлен очень широко, вместо 468 была выбрана рукопись 307 X века. Эти рукописи являются близкими родственниками, но предпочтение было отдано 307, так как её текст представляет раннюю ветвь византийской традиции, отличающуюся от основного потока.
Для 88 и 1881 текст A является наиболее близким потенциальным предком только в одном произведении: для 88 — в Послании Иуды, для 1881 — в Первом послании Иоанна. Соответственно, они цитируются только для этих текстов.
Рукопись 33 продолжает оставаться постоянно цитируемым свидетелем не из-за своей значимости для реконструкции текста, а из-за интересных особенностей своих чтений.
Рукописи 1448 и 1611 представляют хорошо известную группу рукописей, передающих текст, переведённый Фомой Харкильским в 616 году.
Наконец, 642 — минускульная рукопись XIV века — была включена в число постоянно цитируемых свидетелей, поскольку она документирует текст группы поздних византийских рукописей, отличающийся рядом своеобразных особенностей. Следующие представители этой группы приводятся в ECM: 218, 808, 1127, 1359, 1563, 1718, 2374.
Кроме того, были включены все папирусы, содержащие текст Соборных посланий:
| Книга | Папирусы |
|---|---|
| Иакова | 𝔓20, 𝔓23, 𝔓54, 𝔓74, 𝔓100 |
| 1 Петра | 𝔓72, 𝔓74, 𝔓81, 𝔓125 |
| 2 Петра | 𝔓72, 𝔓74 |
| 1 Иоанна | 𝔓9, 𝔓74 |
| 2 Иоанна | 𝔓74 |
| 3 Иоанна | 𝔓74 |
| Иуды | 𝔓72, 𝔓74, 𝔓78 |
Византийский текст обозначается знаком “Byz”, как и в ECM. Соответственно, знак 𝔪 был исключён из аппарата Соборных посланий. В ECM “Byz” представлен семью рукописями, содержащими византийский текст в чистой форме. Отбор этих представителей был оптимизирован для различных текстов по мере их публикации, поэтому он варьируется от послания к посланию.³ Там, где эти представители показывают расхождения внутри византийской традиции, образующиеся ветви обозначаются как “Byzpt”.⁴
2.2.3 Ранние переводы
Латинские, сирийские и коптские переводы приводятся в соответствии с аппаратом ECM. В этом аппарате возможно соотнести один переводной свидетель более чем с одним греческим вариантом одного и того же места, тем самым выражая тот факт, что другие варианты этого места с меньшей вероятностью отражают греческий протограф.
Такой более сложный способ представления невозможен в системе аппарата Nestle-Aland, поскольку многие варианты, приведённые в ECM, там отсутствуют. Если переводной свидетель в ECM соотнесён с несколькими вариантами одного и того же места, то в Nestle-Aland он либо вовсе не приводится, либо указывается при одном или нескольких вариантах с вопросительным знаком, если соответствующие варианты существенно различаются.
II. ТЕКСТ ИЗДАНИЯ
1. Цели и методы
Будучи критическим изданием греческого Нового Завета, Nestle–Aland предлагает эклектический текст, реконструированный на основе традиции посредством сочетания внешних и внутренних критериев. Внутренние критерии основаны на внутренней согласованности текста, его грамматической структуре, а также его стилистических, языковых и богословских особенностях. Эти критерии не могут применяться без должного учёта экзегетических выводов и исследований. Внешние критерии связаны с качеством и надёжностью свидетельств, поддерживающих тот или иной вариант. Они выводятся из тексто-исторического положения и характера переписывания отдельных свидетельств и групп свидетельств.
Обилие материала, доступного для Соборных посланий, и его методологический анализ с использованием метода когерентности привели к значительному прогрессу в уточнении внешних критериев. Поэтому текст этой части Нового Завета был заново установлен. Для всех остальных книг Нового Завета, для которых издание Editio Critica Maior ещё не доступно, отсутствует новая база знаний. Следовательно, за исключением Соборных посланий, сохранён текст 27-го издания.
2. Критические знаки, используемые в тексте
Критические знаки в тексте (°, ⸋…⸌, ⸀ и др.) отсылают к критическому аппарату и объясняются в соответствующем разделе (ср. ниже, с. 56 и далее). Это традиционные знаки изданий Эберхарда Нестле. Они точно и эффективно указывают на варианты в аппарате, позволяя читателю видеть как их местоположение, так и их характер, не отвлекаясь от основного текста. Читатели, интересующиеся только текстом, могут легко их игнорировать.
[ ]
Квадратные скобки в тексте ([ ]) (за исключением Соборных посланий) указывают на то, что современные текстологи не полностью уверены в подлинности заключённых в них слов (ср. Мф. 18:19; Деян. 16:1). Эти места всегда специально отмечаются в аппарате, чтобы читатель мог самостоятельно их оценить. Чтение, приведённое в тексте, отражает предпочтение редакторов. По практическим причинам свидетельства, приводимые в аппарате, всегда включают поддержку чтения, помещённого в тексте. Квадратные скобки всегда указывают на высокую степень сложности при установлении текста.
♦
Знак ♦ (ромб) указывает на места, где в Editio Critica Maior (ECM) во втором издании основная линия текста разделена, поскольку существуют два варианта, которые, по мнению редакторов, с равной вероятностью могут быть приняты как первоначальный реконструированный текст. В аппарате ECM альтернативный вариант также отмечается знаком ♦. В настоящем издании ромб помещается перед указателем соответствующего варианта и перед текстом варианта в аппарате. Это не означает, что редакторы считают текст окончательно установленным во всех прочих местах. Однако квадратные скобки и другие знаки более не рассматриваются как подходящие средства для выражения различных степеней надёжности реконструированного исходного текста. Это требует более сложных форм представления, таких как текстологический комментарий.
⟦ ⟧
Двойные квадратные скобки в тексте (⟦ ⟧) указывают на то, что заключённые в них слова, обычно значительного объёма, считаются не принадлежащими к первоначальному тексту. Эти тексты происходят из очень раннего этапа традиции и нередко играли важную роль в истории церкви (ср. Ин. 7:53–8:11).
*
О звёздочках в тексте (*) см. с. 85.
Цитаты из Ветхого Завета печатаются курсивом.
III. КРИТИЧЕСКИЙ АППАРАТ
1. Структура и критические знаки
Карманное издание, подобное Nestle–Aland, не может всесторонне представить историю текста греческого Нового Завета и перечислить все значимые свидетельства со всеми их вариантами. Это возможно лишь в рамках издания Editio Critica Maior (ECM). Для тех частей Нового Завета, по которым уже опубликовано ECM, оно одновременно дополняет и разгружает карманные издания, поскольку предоставляет полное представление соответствующего источникового материала. Настоящее издание прежде всего даёт читателю основу для изучения текста и оценки наиболее важных вариантов. Аппарат также содержит множество чтений, которые лишь косвенно важны для установления текста, но часто могут указывать на наличие текстологической проблемы. Варианты меньшей значимости также ценны, поскольку помогают выявить причины и мотивы возникновения текстовых различий.
Соответственно, свидетельства рукописей приводятся двумя различными способами.
Положительный аппарат используется для всех существенных вариантов, включая те, которые важны для установления текста. В этих случаях приводятся свидетельства как за текст, так и против него, причём поддержка текста (= txt) всегда указывается последней.
Отрицательный аппарат используется для вариантов, которые приводятся главным образом из-за их значения для истории текста или его интерпретации. Для таких чтений указываются только свидетельства против текста.
Отбор последовательно цитируемых свидетельств в основном остаётся тем же, что и в 27-м издании, за исключением Соборных посланий. Теперь сразу видно, поддерживается ли вариант свидетельством данной категории, поскольку больше не проводится различия между последовательно цитируемыми свидетельствами первого и второго порядка. Важным принципом при пересмотре аппарата было представить эти свидетельства и их варианты максимально ясно и просто, поэтому варианты приводятся полностью, если нет веских причин поступить иначе. Греческие рукописи, не входящие в число последовательно цитируемых, не включаются, если только они не предлагают особые чтения, представляющие интерес для истории текста.
Разумеется, рукопись может быть приведена только в том случае, если её текст читаем. Значительные лакуны в тексте последовательно цитируемых рукописей указаны в списке рукописей (Приложение I). Содержание фрагментов описывается положительным образом.
Список последовательно цитируемых свидетельств приведён в разделе III.2 (см. ниже, с. 62 и далее).
Критические знаки
Следующие обозначения в критическом аппарате относятся к соответствующим местам в тексте данного стиха или, реже, в последовательности стихов (ср. Лк 22,19/20). Они указывают точное местоположение и характер варианта, зафиксированного в аппарате, и не повторяются в пределах одного стиха или последовательности стихов, составляющих единицу аппарата. Кажущиеся исключения легко объясняются их контекстом (ср. Мф 1,9 ⸀).
| ° | Следующее в тексте слово опущено в приведенных источниках. |
| ⸋ ⸌ | Слова, фразы или предложения, заключенные между этими знаками, опущены цитируемыми свидетелями. |
| ⸀
|
Следующее в тексте слово заменяется одним или несколькими словами, указанными в приведенных свидетельствах. |
| ⸂ ⸃ | Слова, заключенные между этими знаками, заменяются другими словами, приведенными цитируемыми свидетелями. Часто это сопровождается перестановкой слов. В тех случаях, когда слова совпадают со словами текста, они обозначаются курсивными цифрами, соответствующими их положению в печатном тексте (ср. Мф 27,51). |
| ⸆ | Этот знак обозначает место, где цитируемые свидетели вставили одно или несколько слов, а иногда и целый стих. |
| ⸉ ⸊ | Слова, заключенные между этими знаками, переставлены в порядке, указанном приведенными свидетелями. Порядок переставленных слов при необходимости обозначен курсивными цифрами, соответствующими положению слов в печатном тексте (ср. Мф 16:13). |
| ˸ | Выделенная курсивом буква обозначает вариант пунктуации. |
| ⸈ | Это слово или стих перенесено в соответствии с указаниями в примечаниях (ср. Лк 6,5; Ин 13,8). |
| °1 °2/⸋1 ⸋2/⸁ ⸀1 ⸀2/⸄ ⸂1 ⸂2/⸇ ⸆1 ⸆2/⸉1 ⸉2/˸:1 ˸:2 | Выровненные по центру точки и цифры в верхнем индексе служат для различения нескольких повторений одного и того же варианта в пределах одной единицы аппарата. |
| ⸋…⸌, ⸂…⸃ ⸉…⸊
|
Знаки ⸋…⸌, ⸂…⸃ и ⸉…⸊ иногда охватывают более длинные отрывки, занимающие несколько стихов. В таких случаях указываются ссылки на стихи (ср. Лк 3,23–31.38). Возможной путаницы из-за пересечения схожих вариантов не возникает; всегда необходимо обращать внимание на знак завершения. |
Организация аппарата
| •
|
Каждый новый раздел аппарата начинается с большой точки, за которой следует номер стиха, выделенный жирным шрифтом. Критические знаки не повторяются дважды в пределах одного раздела; их повторения выделяются добавлением точек или цифр, выровненных по центру. Разделы аппарата обычно охватывают один стих; если варианты охватывают несколько стихов, это явно обозначается ссылкой, следующей за большой точкой (ср. Лк 22,19/20). |
| |
|
Сплошная вертикальная линия отделяет варианты текста друг от друга в пределах одного стиха или раздела аппарата. |
| ¦
|
Прерывистая вертикальная линия отделяет различные альтернативные варианты прочтения друг от друга в рамках одного варианта. Все эти варианты вместе составляют группу вариантов прочтения, или вариативную единицу. |
| txt
|
Этот знак (= textus) предваряет список свидетельств, подтверждающих текст данного издания. Он всегда встречается в качестве последнего элемента группы чтений или единицы вариаций. |
Представление альтернативных вариантов текста и свидетельств
Варианты текста обычно приводятся в полном виде в примечаниях.
| …
|
Три точки (…) обозначают текст издания, в котором приведенный вариант совпадает с ним (ср. Лк 22,55 ⸂). |
| 2 3 1 4 5
|
Варианты порядка слов, состоящие как минимум из четырёх слов, могут обозначаться курсивными цифрами, соответствующими порядку слов в тексте (1 = первое слово в тексте и т. д.). Эта конвенция соблюдается не только для вариантов перестановки, обозначенных знаком ⸉, но и для альтернативных форм в пределах одной вариационной единицы, если формулировка изменяется путем перестановки или опущения (ср. Ин 12,18 ⸂).
В ограниченном числе случаев, когда подвариант лишь незначительно отличается от основного варианта, формулировка в аппарате не приводится полностью. В таких случаях свидетельство для подварианта приводится со следующими оговорками. |
| ( )
|
Свидетельства, отличающиеся лишь незначительно, указаны в скобках ( ) наряду со свидетельствами основного варианта (ср. минускул 700 в Мф 14,24 ⸂; sys в Мф 26,60 ⸇; Климент Александрийский в Мф 5,36 ⸂). |
Тексты греческих рукописей, приведенные в скобках, приведены в Приложении II. Однако наиболее важные подварианты, как и прежде, по-прежнему отмечаются в скобках в аппарате (ср. Мф 7,21 ⸆; Мф 24,48 ⸂).
| [ ]
|
В скобках [ ] приводятся варианты пунктуации. |
Свидетельства для каждого чтения всегда приводятся в одной и той же последовательности: греческие рукописи, версии, цитаты от отцов Церкви (разделенные точкой с запятой). В отношении греческих рукописей соблюдается порядок: папирусы, унциалы, минускулы и лекционарии; в отношении ранних версий — порядок: латинская, сирийская, коптская, армянская, грузинская, готская, эфиопская и церковнославянская.
Греческие рукописи цитируются в том порядке, в котором они перечислены в списке рукописей. В Приложении I можно найти дополнительную информацию о каждой рукописи (дата, настоящее местонахождение и содержание).
Следующие надстрочные знаки, стоящие после номеров рукописей, различают различные чтения в одной и той же рукописи или указывают (какvid) на степень уверенности в принятом решении
| *
|
указывает исходное значение, если было внесено исправление. |
| c
|
указывает на исправление, внесенное более поздним автором, но иногда и первоначальным автором. |
| 1.2.3
|
указывает на исправление, внесенное первым, вторым или третьим корректором. |
Если используются с маюскулами ℵ, B, C и D (05 и 06), надстрочные знаки обозначают группы корректоров.
ℵ (01): ℵ¹ (IV–VI вв.); ℵ¹a/ℵ¹b (для различий внутри группы ℵ¹); ℵ² (примерно с VII в.); ℵ²a/ℵ²b (различия внутри группы ℵ²); ℵ³ (XII в.); ℵᶜ (не относится ни к одной группе)
B (03): B¹ (примерно современно рукописи B); B² (VI–VII вв.); B³ (XIII в.)
C (04): C¹ (примерно современно рукописи C); C² (около VI в.); C³ (около IX в.)
D (05): D¹ (VI–VII вв.); D² (около IX в.); D³ (XII в.); Dᶜ (более поздняя рука, не относится к группе)
D (06): D¹ (VII в.); D² (около IX в.); Dᶜ (более поздняя рука, не относится к группе)
v.l. (= varia lectio) обозначает чтение, зафиксированное в рукописи как альтернативное чтение (v.l. соотносится с надстрочным знаком txt)
com (= commentarius) обозначает чтение, приведённое в комментарийной части рукописи комментария на Апокалипсис, если оно отличается от текста леммы (com соотносится с надстрочным знаком txt)
txt (= textus) как надстрочный знак обозначает чтение в основном тексте рукописи, которая также содержит альтернативное чтение (txt соотносится с надстрочными знаками v.l. или com)
mg (= in margine) обозначает чтение на полях рукописи, не определяемое ни как исправление, ни как альтернативное чтение
s (= supplementum) обозначает чтение, происходящее из более позднего дополнения к рукописи, обычно заменяющего утраченный лист или часть текста. Такие дополнения отмечаются в списке рукописей (Приложение I) для последовательно цитируемых свидетельств
vid (= ut videtur) указывает, что чтение, засвидетельствованное рукописью, не может быть установлено с полной уверенностью. Это часто относится к папирусам и палимпсестам. Исправления также могут сопровождаться знаком vid, если первоначальное чтение рукописи более неразборчиво. Знак vid всегда указывает на высокую степень вероятности, обычно основанную на сохранившихся буквах или их фрагментах. Если вывод делается на основании объёма лакуны, тщательно проверяется, что данная рукопись не может быть с равным основанием привлечена в пользу других чтений традиции
Следующие групповые обозначения используются (первое — 𝔪 — особенно важно):
𝔪 (= Majority text, включая византийский койне-текст) обозначает чтения, поддерживаемые большинством всех рукописей, то есть всегда включая рукописи койне-типа в узком смысле. Таким образом, 𝔪 представляет свидетельство текстового типа койне. 𝔪 имеет статус последовательно цитируемого свидетельства. Следовательно, в случаях отрицательного аппарата, где поддержка текста не указана, чтение, засвидетельствованное 𝔪, может быть уверенно выведено: если не указано иное, оно совпадает с txt (= текстом)
Pm (= permulti) используется вместо знака 𝔪 в тех случаях, когда свидетельство большинства текста разделено примерно поровну между двумя (реже тремя) вариантами. Тогда сокращение pm появляется при обоих чтениях большинства. Если одно из этих чтений совпадает с текстом и аппарат не указывает поддержку txt, знак pm появляется только один раз
Byz (= Codices Byzantini) используется только в тех случаях, когда уже опубликовано ECM, то есть на данный момент — в Соборных посланиях. В ECM текст большинства византийских кодексов определяется на основании почти чистых представителей основной традиции
Byzᵖᵗ Byz partim (= часть Codices Byzantini) используется в местах, где выбранные представители показывают, что византийская традиция разделена. В аппарате ECM символ Byz в таких случаях не используется, поскольку представители приводятся по отдельности. Поскольку эти рукописи не входят в число выбранных для настоящего издания, их соответствующие варианты обозначаются как Byzᵖᵗ
Другие сокращения в списке литературы
| (!)
|
= sic! указывает на точную передачу абсурдного прочтения (ср. Деян. 24:5 ⸂). |
| add.
|
= addit/addunt, добавляет (ют) |
| om.
|
= omittit/omittunt, опускает (ют) |
| + −
|
используются вместо «add.» и «om.» там, где такая краткость не противоречит ясности (ср. Рим. 16:27). |
| pon.
|
= ponit/ponunt, place(s), transpose(s)
|
| a.
|
= ante, до
|
| p.
|
= post, после
|
| id.
|
= idem, та же формулировка |
| p 61 ex err.
|
= ex errore, по ошибке, вследствие опечатки
|
| ex itac.
|
= ex itacismo, итацизм — замена букв, имеющих одинаковое фонетическое значение |
| ex lat.?
|
= ex versione latina? по-видимому, происходит от латинского текста
|
| bis
|
(= дважды) непосредственно после критического знака, указывает на два одинаковых слова в тексте и их вариант(ы), которые в исключительных случаях обозначены одним и тем же критическим знаком (ср. Мф. 1:9 ⸀; 1:10 ⸀¹). |
Следующие знаки и примечания помещаются непосредственно после критических знаков и сопровождаются объяснением представленных вариантных чтений:
- p) указывает на параллельные места в Евангелиях, которые перечислены на полях в начале перикоп.
(Лк. 2:7) (12) Ссылка в скобках на место, стоящая перед вариантом чтения, указывает на параллельное место в другой книге Нового Завета (ср. ссылку на Лк. 2:7 в Мф. 1:25 ⸀). Если в скобочной ссылке не указана книга, то параллель находится в той же книге (ср. ссылку на Деян. 22:3 в Деян. 21:39 ⸂) или в той же главе (ср. ссылку на стих 12 в Мф. 2:13 ⸆).
(19 v.l.) Ссылка в скобках на стих с пометкой v.l., стоящая перед чтением, указывает, что данное чтение происходит из вариантного чтения в указанном стихе (ср. Мф. 2:13 ⸂, что отсылает к той же перестановке в 2:19).
(Иер. 38:15 𝔊) Ссылка на место в Септуагинте, стоящая перед вариантом чтения, указывает на параллельное выражение в тексте Септуагинты (ср. ссылку на Иер. 38:15 𝔊 в Мф. 2:18 ⸆).
См. также:


